Azon gondolat, miszerint nem lehet egy az egybe fordítást ésszerüen elvégezni kettős mércét igényel:
egyrészt az általános gyakorlatban vett szóhoz kapcsolt rakok mennyisége, azaz azon ragok mennyisége mely kapcsolódik egy általánosan a fizikai világban jelenlévő tárgyhoz vagy képességhez, vagy annak a tevékenységi köréhez kapcsolódó eljáráshoz, következményhez,
no ezek a szavak minden más nyelven is ugyanzt jelentik, de az artukuláció által vezérelt teremtő szavakat minden nyelv más jelentéskörét tekintve tanítja meg önmagának. Bhagavad-gītā4.1.
Programozási szempontból az egyetlen megoldás a nyelvismereti téren a fordítandó nyelv szótövének használatához gyűjtő ragok veremterületének feltöltése és annak használati priorizált sorszámának meghatározása, majd az ezt követően a vizsgált nyelv ugyanezen vermének összehasónlításából következő szó egyezési lehetőséi megjelölés alklamazása.
Kezdetnek elég lesz a számokkal kezdeni
a kapcsolt linken már üzemkész bhagavad gita szövegben meg kell találni azon számokat, melyhez nem kapcsolódik rag, ahol kapcsolódik rag, ott ki kell gyüjteni azonkat egy papirveremre, a paíron szereplő ragokhoz meg kell találni az adott nyelvben az értelmet és azon ragok használatát ki kell emelni (boldolni) a vizsgált teljes szövegre nézve.