A 2024
margitszigetijoga.hu login

lőszer alatt omos a vakolat

Kezdetben valakire támaszkodni kell, de később már +18 metakvalon nem kell. Az elhozott idő, elvitte Őt!

2024. január 07.
vasarnap 06:35

Félrehallás? vagy Félre fordítás? Indíthatom a LOVAT? Felülsz, vagy meghalsz! Felültettek!

Abban a tényállásban van részesedésünk, mely időtlen idúk és idomok, sőt idők óta a bábel(i) tornyának alapköve, miszerint az elhangzó hangos és halk szó ugyanazt jelenti.

  • Meggyőződésem szerint a szanszkrit egy határNyelv,
  • a finnugor nyelvek irányából.

  • Ez igaz a fordításra is! ZOOM0018.mp3
  • Egy harci indulót, ilyen mértékben FÉLREf
  • ÓRDÍTANI! OLYAN érdemtelené, bizalmatlanná teszi az olvasót, sőt mi több,
  • egyetlen olvasó két füllel kell, hogy kiejtse mindazt, amit a vers tartalmaz.
  • A magyar tükörfordítás, még csak nem is utal arra, amiről szó van. A szanszkrit nyelv az indoeurópai nyelvcsalád indoiráni ágához tartozik, és az egyik legősibb indoeurópai nyelvnek nevezhető (Kr.e. 2. évezredben Észak-Indiát meghódító indoárják nyelve volt). Az indiai kulturában máig is fontos szerepet játszik mind a hinduk liturgikus nyelveként, mind költői nyelvként egyaránt.

Érted a Bele kell? Menned? vagy Fel kell emelned?

Képletesen, vagy szankritoltan egyértelműsíteni kell, hogy ezek a versek felettébb [youtube] magasztosak, hiszen örök érvényű konzerváló, a legdurvább mély katlanban tapasztalt élettelenné válás lépéseit rögzíti papírra, isnteni virágnyelven.

˘Folytatásért görgess a kép alá.˘
पtरm

Kalki (dévanágari: कल्कि)

Vegyünk egy konkrét példát: A Bhagavad-gītā 5. fejezet 10. verse Kalki कल्कि megjelenésének festményével van összefüggésbe, a versben szereplő lótusz szó szanszkrit helyzet különbözeti szóként értelmezendő!

Isten a TEREMTŐ, a halálodért magad vagy A FELELŐS!

  • A lótusz ábrázolástechnikai szempontból kvalifikált értelmezési tartományban is,
  • a jelenlegi tudásunk szerint is,
  • megérinthetetlen növények közé tartozik, amiért a törvényi szinten is
  • elképzelhetetlen kárt [ fakabát ] okozó tettenérést követő vegzálásban részesülté válhatunk!
  • A szemed tükörképe, a szemed fénye, annak halványodottá válása, az értelmed múlása.

A patram szó, tehát ettől a verstől a könyvben megnyilvánult nyilat jelenti, azaz morfin-t

  • illetve jelentés tekintetében közel áll a töltény,
  • vagy lőszeralatomos,
  • vagy modern értelemben kenoimpex szavakhoz azaz röviden: Jīva (jíva)

Vers mérték helyett, vér mérsékletet mérünk!

Ebben a kutatási témában VS music ZOOM0535.mp3 | Музыкальный лейбл valuta irányban már idővel láthatóan erre mások is rájöttek.

A Bhagavad-gītā 5. fejezetének 10. verse a fizikai HARC kezdetének pontja.

    A vers szabad fordítása számomra - a Bhagavad-gītā fejezetei tekintetében - a következőképpen hangzik:

    "A következmény nélküli állapotban, élettani esetben létesülő várható hatást éltető tett állapota." vagyis a tettlegesség.

Nem lehet meg nem történté tenni a jövetelt és a távozást!

Vegyünk egy olcsó példát, mely a Bhagavad-gītā. 3. fejezet 4. verse kapcsán (is) láthatóvá válik, miszerint az alkalmazott szavak, egyes szövegkörnyezetben más értelmet nyernek.

    A Náráyana szó, mely egy személyre utal, ketté bontható nara és yana szavakra. Az Śrīmad-Bhāgavatam 6. 8. 29. szavankénti fordítása szerint, a yana a hordozóra utal, a nara lényeges mennyiségben az emberi lény fordítást kapta. Ezért szabad fordításban:

    " azon emberi lény, aki hordozóban van." A yana jelnetését/értelmezést tekintve még találunk eltéréseket, hiszen a fordítás szerint jelenti a hazatérést, a visszatérést, a szekeret, az utazva, menve, a megy és mentek is.

Bhagavad-gītā 5. fejezet 10. vers

ब्रह्मण्याधाय कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति य: |
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा || 10||

brahmaṇy ādhāya karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ
lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā

brahmaṇi—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; ādhāya—lemond; karmāṇi—minden tettről; saṅgam—ragaszkodást; tyaktvā—feladván; karoti—végzi; yaḥ—aki; lipyate—befolyásolt; na—sohasem; saḥ—ő; pāpena—bűnök által; padma-patram—a lótusz levele; iva—mint; ambhasā—a víz által.

Aki ragaszkodás nélkül végzi kötelességét, és minden eredményt átad a Legfelsőbb Úrnak, azt nem éri bűn, mint ahogyan a lótusz levelét sem éri víz.

MAGYARÁZAT: A brahmaṇi szó itt a Kṛṣṇa-tudatra utal. Az anyagi világ az anyagi természet három kötőerejének totális megnyilvánulása, szakkifejezéssel pradhāna. A védikus himnuszok, például a sarvaṁ hy etad brahma (Māṇḍūkya Upaniṣad 2.), a tasmād etad brahma nāma-rūpam annaṁ ca jāyate (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.10.) és mama yonir mahad brahma (Bhagavad-gītā 14.13) versei arra utalnak, hogy az anyagi világban minden a Brahman megnyilvánulása, s habár az okozatok eltérően nyilvánulnak meg, mégsem különböznek az októl. Az Īśopaniṣad szerint minden kapcsolatban áll a Legfelsőbb Brahmannal, Kṛṣṇával, ezért minden kizárólag az Övé. Aki tökéletesen tisztában van vele, hogy minden Kṛṣṇáé, hogy Kṛṣṇa a tulajdonosa mindennek, s ezért mindent az Úr szolgálatában kell alkalmaznia, annak természetesen nincsen köze tettei következményeihez, legyenek azok akár jók, akár bűnösek. Az ember még anyagi testét is — ami az Úr ajándéka, hogy egy bizonyos fajta tevékenységet végezhessen — használhatja Kṛṣṇa-tudatban, s akkor a bűnös visszahatások nem szennyezhetik azt be, éppen úgy, ahogyan a lótuszvirág is száraz marad, noha a vízben él. Az Úr a Gītāban (3.30) azt is mondja: mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasya. „Hódolj meg minden tetteddel Énelőttem [Kṛṣṇa előtt]!” A végkövetkeztetés tehát az, hogy aki nem Kṛṣṇa-tudatú, az abban a felfogásban cselekszik, hogy az érzékek és az anyagi test az éne, míg a Kṛṣṇa-tudatú ember bármit tesz, tudja, hogy a test Kṛṣṇa tulajdona, s ezért Őt kell vele szolgálnia.

  • A nara-loka - az emberi lények bolygóján
  • a nara-uttamah – a legkíválóbb emberi lény
  • a nara-vyághra – óh tigris erejű ember
  • nara -déva – óh király, ember Isten
  • nara-indram – a kiránynak
  • nara-patih, a király
  • nara-deva-deve – a királynak

Nara Hari Rupa szabad fordításban magyarul a következőt jelenti, - a fentiek okán - a méhednek gyümölcse.

A Bhagavad-híta 5. fejezet 8. versében a visrjan (विसृजन) szót [feladva] szóra fordították, miközben [elmerülést] jelet. A képen látható, hogy a könyvben szereplő dévanágari írás egy vonással eltér a fordító szoftver tekintetében. [BING] Minimális eltérés esetén a संजायते szót a fordító már Szandzzsák-nak fordította.

Vegyünk egy komoly példát:

Ha a devanagarit teszed be a fordítóba, más jelentést kapsz, mint az átirat esetén!

Mi több a Bhagavad-gītā 2. fejezet. 20. versében, egy egész szakaszt kicseréltek, és pillanatnyilag nem is fordítható állapotában próbálom egy másik szoftver segítségével rekonstruálni a Bhagavad-gíta könyvben található devanágari írásjelek mögötti tartalmat, fordító segítségével. IMG_1937.JPG Abhaya Caraṇāravinda Bhakti-vedānta Svāmī Prabhupāda, kegyesen elfedte a vers valódiságát, miszerint a Puránák az örökek és a megölendőben nincs már mit értékelni és olyan fordítással állt elő, melyet vonzóvá tett a nyugat számára. Végtelen türelemmel és szakértelemmel képes volt a legnagyobb gyilkosságot is lelkivé változtatni, pusztán a megfelelő fordítói és interpretációs megoldásokkal. Még mindig úgy érzem, végtelen vak hitt kell Prabhupáda könyveinek tanulmányozásához, de mi tagadás, még mindig szórakoztató, hogy látható módon van mit vizsgálni minden margó határain belül.

A Google fordító szerint a Bhagavad-gītā 2. fejezet. 20. verse a következőképpen alakul:

Purána=ind mítoszok, legendák és változatos témájú szövegek gyűjteménye a 4–10. századból

ॐ INDÍTVÁNY

„Ez a Bhāgavata Purāṇa oly ragyogó, mint a nap, s akkor kelt föl, amikor az Úr Śrī Kṛṣṇa a vallás és a tudás kíséretében visszatért saját hajlékára. Azok, akik a Kali-korban a tudatlanság sűrű sötétsége miatt elvesztették látásukat, ebből a Purāṇából merítenek majd fényt.” S.B.1.3.43

Гио Пика - Буйно Голова 5 (2 АВТОРИТЕТА) prod by DRZ

    A klipben látható ABTOPnTETAv4.mp3 elhomályosult szellemek a látás elvesztésének állapotában megjelenő segítséget nyújtók, valódi klion emberek, akik vagy oda érnek vagy nem! A dalszöveg fordításának egy része már elkészült:

    "Bementem a lakásába, ahol ő egy ágyban olvasott vagy keresztrejtvényt fejtett felhúzott labatoff lábakkal. Felnézett rám csillogó szemekkel, mintha megörült volna nekem, de én ügyet sem vetettem rá. Mondtam, hogy csak összeszedem a dolgaim, és már itt sem vagyok. Ő szomorúan [ karbis ] pótolhatatlan temetkezett vissza az olvasmányába és fel-feltekintve , de alapvetően érdektelenül megvárta amíg végzek. Eljöttem, de folyamatosan arra vártam, hogy utamat állva ne engedjen el. Azt akartam, hogy kapaszkodjon! Érezni szerettem volna, hogy neki ez borzasztó érzés. Rémesen viselkedtem.."

... és hol a világ vége? Az idegvégződésben.

DE MÉG ŐT SEM SIKERÜLT JOBB BELÁTÁSRA BÍZNI, már mint ISTENT!

Isten nem vállal szerepet, a természet elpusztításában. Személyisége is bizonyítja, hogy ezt a folyamatot, arra bízza, aki ebben örömét leli, ugyanakkor és ezzel megegyezően, Isten a teremtését megmenteni kényszerül, de végtére is a halál jelenlétének tényét elismerve Ő maga is az újjáteremtés pártján áll.

ISTEN, nem mindenható, csak TERemTŐ!


KAPCSOLAT: +36 30 399 3130
Névnapi nyereményjáték!